Dátum | 18.07.2016 |
Vložil | Anna |
Titulok | Re:Hm |
Áno, Roháčkov preklad je najvernejší, lebo prekladal z pôvodných jazykov. Napríklad aj tvorca fyzikálnych zákonov, I.Newton , si denne čítaval v pôvodných jazykoch ako hebrejčine, aramejčine, gréčtine, a tak mnohé, čo anglikánska cirkev do prekladov Biblie si vsunula= pretvorila po svojom, neprijal, a tak sa stal racionálnym kritikom Biblie. Takto neprijal svätú trojicu, ako trojjediného Boha, ale veril v jediného pravého Boha a vzhľadom k tomu nechcel a ani neprijal kňažskú prísahu, ktorej sa v tej dobe, dobe upaľovania kacírov, za žiadnu cenu nepodrobil. Bola to podmienka, aby mohol pracovať ako vedec na významnejšom mieste. Radšej šiel pracovať za robotníka do mincovne, ale pre svoju čestnú osobu nespolupracoval s podsvätím,ale ho vychytal.
A napokon aj tak, bez porušenia svojho biblického presvedčenia viery v jediného pravého Boha, dostal významnejšie miesto, menovali ho riaditeľom mincovne.
V Roháčkovom preklade je to predsa len detailnejšie=presnejšie, napr. Micheáš 11:8 ...hovorí dcéra Jeruzalema
Micheáš 11:10 ... A vidí to moja nepriateľka, Babylon a Assúr...