V Roháčkovej Biblii sa píše:
"Bázne nieto v láske, ale dokonalá láska vyháňa bázeň, pretože bázeň má trápenie a ten, kto sa bojí, nie je dokonalý v láske." (1J 4,18)
https://www.krestan.sk/bible/sevp/1jo/4
V Katolíckej Biblii (Sväté Písmo) sa píše:"V láske niet strachu, a dokonalá láska vyháňa strach, lebo strach má v sebe trest, a kto sa bojí, nie je dokonalý v láske." (1 Jn 4,18)
https://www.ssv.sk/BIBLIA/page.php?id=68
===
Pri porovnaní sa môže zdáť, že sa tieto 2 texty v podstate nelíšia a predsa v texte od Roháčkovej Biblie nachádzame nesprávne preklad.
"Bázeň" nemá ten istý význam ako "Strach".
Bázeň pred Pánom (Bohom) je "Dar Ducha Svätého", ktorý pomáha človeku byť pokorný pred Pánom Bohom, čo má za následok zdokonalenie sa v láske a láska nevyháňa "Bázeň", ale naopak sa s ňou stotožňuje. To je správny význam "Bázni pred Pánom" a nie ako sa vníma v Roháčkovej Biblii, kde "Bázeň" sa stotožňuje s ľudským strachom.
----
V Katolíckom Svätom Písme sa správne prekladá slovo: "Strach", pretože zrozumiteľne vyjadruje ľudský strach, v ktorom nie je dokonalá láska.
Aj v Evanjelickej Biblii je podobný preklad, ale v nej sa nachádzajú iné mylné preklady
"V láske nieto strachu, ale dokonalá láska vyháňa strach, pretože (príčinou) strachu sú úzkosti pred trestom, a kto sa bojí, nie je dokonalý v láske." (1Jn4:18)
Dátum | 13.06.2013 |
Vložil | michal |
Titulok | zeby - velké obmedzenie autora článku? - ANO! |
Roháčkov preklad je JEDNOZNACNE!! najlepšií a originálu NAJVERNEJŠI preklad na slovenksu!!
Skôr mi to príde, že autor sa tu snaží preklad zdiskreditovať a kedže vyzdvyhuje katolický preklad - ostáva povedať - BIGOTNYY KATOLIK!!
(a to neurážam, je to konštatovanie)
—————
Dátum | 22.09.2015 |
Vložil | Franck |
Titulok | Re:zeby - velké obmedzenie autora článku? - ANO! |
Katolícka biblia obsahuje druhy najlepší preklad do slovenčiny.
Povesť jej len kazia nezmyselne uvody, poznámky, vysvetlenia, názory.. človek nevie, kde začína sväté pismo..
—————
Dátum | 28.04.2012 |
Vložil | Stano |
Titulok | bázeň |
Bázlivý skrátene bojazlivý :) Bázeň je strach pred niečou mocou, ktorú si uvedomuješ. Toto jediný rozdiel oproti strachu pred trestom za previnenie. Ale zmysel uvedeného citátu to nijako nemení, kde je bázeň tj. strach, tam nieje láska. Anglický preklad KJV: fear; kralický a roháčkov Bázeň, grécky fobos=fóbia.
—————
Dátum | 28.04.2012 |
Vložil | Stano |
Titulok | vernosť prekladu a predlohy |
Čéče, Roháčkov preklad, ako napísal Marek vyššie, je často presnejší než katolícky resp. evanjelický, v ktorých bývajú niektoré slová i vety zmenené - niekedy účelovo, inokedy pre nepochopenie významu pôvodných slov. Pre príklad uvediem Jánovo Zjavenie 2:23:
Katolícky: že ja skúmam vnútro i srdce,
Evanjelický: že ja som ten, ktorý skúma vnútro a srdce,
Roháčkov: že ja som, ktorý zpytujem ľadviny a srdcia,
Anglický: that I am he which searcheth the reins and hearts
a konečne grécky: "som vyšetrovateľ obličiek a srdca" - podľa google translatora z https://www.ceit.sk/wwwisis/biblia.htm.
Čiže Roháček sa naozaj snaží zachovať pôvodné Slová a nenahrádzať ich svojvoľne ani zbytočne inými. V duchovnom zmysle ľadviny predstavujú pohlavnú zdržanlivosť, plodnosť a čistotu.
Naopak všeobecný výraz vnútro môže znamenať čokoľvek (napr. žalúdok), a zastiera význam pôvodných Slov.
—————
Dátum | 16.01.2024 |
Vložil | Dominika |
Titulok | Re:vernosť prekladu a predlohy |
Ono sa Písmo vykladá Písmom a nie vlastnými dohadmi. Ľadviny isto nepredstavujú pohlavnú zdržanlivosť ani plodnosť.
,,Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?”
Jób 38,36
—————
Dátum | 11.01.2012 |
Vložil | Marek Ivan |
Titulok | ohladom rohackovej biblie |
Dobry den,
musite si uvedomit ze rohackova biblia vznikala v 20-30-tych rokoch 20. storocia, vtedy slovencina vyzerala inak, pouzivali sa ine slova. Nemozete to porovnavat s modernymi prekladmi. Vtedy jednoducho slovo "bazen" malo ten vyznam co "strach"... dnes to rozlisujeme. Tak ako "pomilovat" niekedy znamenalo zlutovat sa, zatial co dnes je to skoro vulgarne slovo. Preto ak chcete porovnavat kvalitu prekladov, vezmite si katolicky preklad z 20-tych rokov a tak porovnajte, kto pouzil ake slovo. Vtedy tam bolo slovo bazen pouzite dobre, dnes sa vyznam toho slova zmenil. V kazdom pripade si ovela viac cenim preklady, kde si dali ludia obrovsku namahu, aby dlhe roky pracovali s povodnymi jazykmi a slovnikmi (rohacek skoro cely zivot), aby prelozili bibliu verne z povodnych hebrejskych a greckych jazykov. Kedze bol sam, nebolo to dokonale dielo. Ale je to urcite lepsie ako ked sa biblia preklada z latinciny (co uz samo o sebe je preklad) a prelozia to za par mesiacov. Je to uz preklad prekladu. Preto ak chcete nieco hovorit o spravnom vyzname niektorych versov, odrazte sa od povodneho textu, a nie od prekladu prekladu.
—————